Maqama
Based on Wikipedia: Maqama
Imagine a con artist so brilliant, so silver-tongued, that audiences gathered not to condemn him but to applaud his deceptions. For over a thousand years, readers across the Islamic world and beyond have followed the adventures of just such a character—a ragged trickster who could weep on command, quote scripture with perfect timing, and separate the wealthy from their coins using nothing but the sheer beauty of his language.
This is the world of the maqama.
The Art of the Literary Hustle
The maqama (pronounced ma-KAH-ma) is a genre of Arabic literature that emerged in the tenth century, and its premise is delightfully simple: a narrator wanders from city to city, and in each place he encounters the same cunning vagabond pulling off some elaborate scheme. The trick isn't just that the protagonist cons people—it's how he does it. He doesn't pick pockets or forge documents. He performs. He delivers speeches so moving, poetry so exquisite, and arguments so compelling that his marks hand over their money willingly, often with tears in their eyes.
Then the disguise comes off. The narrator recognizes his old acquaintance. There's a confrontation, perhaps a rebuke. The trickster shrugs, delivers a few more lines of verse justifying his lifestyle, and the two part ways—only to meet again in the next city, under new circumstances, with a fresh con already underway.
The word "maqama" itself means something like "assembly" or "a place where one stands to speak." This refers both to the fictional crowds gathered within each story, watching the protagonist work his magic, and to the real-world audiences who would gather to hear these tales performed aloud.
Why Con Artists? Why Poetry?
To understand why this particular combination—trickery and eloquence—captured the medieval Arabic imagination, you need to understand the culture's relationship with language itself.
Classical Arabic literary culture revered linguistic mastery as one of the highest achievements a person could attain. The ability to compose spontaneous poetry, to argue persuasively, to deploy puns and wordplay and complex rhetorical structures—these weren't just party tricks. They were signs of intelligence, education, and refinement. A person who could speak beautifully was assumed to think beautifully.
The maqama weaponizes this assumption. Its protagonist uses society's reverence for eloquence against itself. He dresses in rags precisely because his words are so polished that no one can reconcile the two. The contrast is the con. People think: surely someone who speaks like a scholar must have fallen on hard times through no fault of his own. Surely such a person deserves charity.
And there's the knife-twist. The audience reading or listening to a maqama knows what's happening. They can see the manipulation unfolding. But they're also genuinely impressed by the language. The author is showing off—demonstrating that he too can compose the kind of dazzling rhetoric that would empty your pockets if delivered by a stranger in a marketplace.
Rhyme Time: The Sound of Maqamat
The maqamat (that's the plural) aren't written in ordinary prose. They alternate between two modes: saj' and full poetry.
Saj' is rhymed prose, a form where sentences end in rhyming words even though there's no regular meter. Think of it like writing a paragraph where every sentence ends with words that sound alike—"The traveler came to the gate, weary but not late, to discover his fate." Except in Arabic, the language's structure makes this easier and more natural-sounding than in English. Before the maqama, saj' was largely reserved for religious texts, political speeches, and other serious occasions. Using it throughout a story about a charming vagrant was something new.
Interspersed with this rhymed prose are passages of full formal poetry, complete with meter. Often these appear at climactic moments—the protagonist's big pitch, his justification when caught, the narrator's moralizing reflection at the end of an episode.
The overall effect, when performed well, is hypnotic. The listener gets swept along by the rhythm, the rhymes, the carefully constructed crescendos. It's literature that was meant to be heard, not silently read.
The Two Great Masters
Two names tower over the maqama tradition.
The first is Badi' al-Zaman al-Hamadhani, who lived in the late tenth century and is generally credited with inventing the genre. His collection established the basic formula: recurring narrator, recurring trickster, episodic encounters across different cities. He drew inspiration from earlier collections of anecdotes but added crucial innovations. He was one of the first to use saj' throughout an entire narrative rather than just for special passages. And perhaps most importantly, he made his stories openly fictional.
This might not sound revolutionary, but consider: much Arabic literature of the period presented itself as factual, even when it wasn't. Accounts of distant lands, biographies of prophets, collections of wise sayings—these came with claims to authenticity. Al-Hamadhani announced that his narrator and protagonist were made up, which freed him to push the stories in more entertaining directions.
The second master is al-Hariri of Basra, who wrote about a century after al-Hamadhani. His collection of fifty maqamat became the definitive version of the genre—so popular that it was memorized, recited, illustrated, and translated for centuries afterward. When people in the medieval Islamic world talked about "the maqamat," they usually meant his.
Al-Hariri's versions are more polished, more linguistically intricate, more showily virtuosic than al-Hamadhani's. His narrator is named al-Harith, and his trickster is Abu Zayd al-Saruji. Across fifty episodes, al-Harith keeps running into Abu Zayd in different cities—sometimes recognizing him immediately, sometimes being fooled until the reveal. Abu Zayd adopts various disguises: a blind beggar, a grieving father, a traveling scholar, a holy man. His schemes range from the simply pathetic (faking illness to collect alms) to the elaborately theatrical (staging a fake funeral for his supposedly dead son).
Structure and Suspense
Scholars have tried to identify the typical structure of a maqama episode. One common pattern runs like this:
First, an "isnad"—a citation of the chain of transmission. This is borrowed from the hadith tradition, where sayings of the Prophet Muhammad were authenticated by listing everyone who passed the saying along from the original source to the present. In a maqama, this lends a tongue-in-cheek air of credibility to what follows. The narrator essentially says "I swear I'm telling you what I really saw" right before describing events that are clearly fictional.
Next comes a general introduction: the narrator explains how he came to be in such-and-such city. Maybe he was traveling for business, or had heard about a famous preacher, or was simply wandering.
Then a transition into the main episode. The narrator notices a crowd gathered around someone. He pushes through to see what's happening. There's a man in shabby clothes delivering a speech, or weeping, or performing some other attention-getting act.
The speech itself is the centerpiece—the author's chance to show off. It might be a sermon, a legal argument, a lamentation, a debate. It's always brilliant. The fictional crowd is moved. The narrator is impressed despite himself.
Then comes the recognition scene. Sometimes the narrator sees through the disguise during the performance. Sometimes he approaches afterward and only then realizes who he's dealing with. Either way, the familiar face of Abu Zayd (or whatever the recurring trickster is called in that particular collection) emerges.
A confrontation follows. The narrator scolds the protagonist: why do you keep doing this? Don't you have any shame? The protagonist responds, often in verse, defending his lifestyle. He might cite poverty, argue that he's not really hurting anyone, or simply shrug and say that a man has to eat.
Finally, the two part ways, and the cycle resets for the next episode.
The Gorgeous Manuscripts
Al-Hariri's maqamat weren't just copied—they were illustrated. Wealthy patrons commissioned beautiful manuscripts with detailed paintings depicting the scenes described in the text.
Only eleven illustrated copies survive today, and none date from before the thirteenth century, but they offer a remarkable window into medieval Islamic art. Unlike much religious art from the period, which avoided depicting living creatures (especially humans), these manuscripts are full of people. And not just people—people with expressive faces. Exaggerated gestures. Bent elbows and crooked knees that give the figures a lively, almost comic quality.
The compositions typically show scenes from the stories: Abu Zayd addressing a crowd, al-Harith looking on suspiciously, wealthy merchants reaching for their purses. The figures tend to be large relative to their architectural settings, standing against plain white backgrounds in a style that some art historians have compared to shadow puppetry—that ancient performance art where flat figures are held behind a lit screen to cast dramatic silhouettes.
These manuscripts were private possessions. Representational images were not displayed openly in most Islamic contexts of the time. A rich book collector might show his illustrated maqamat to intimate friends, savoring both the literary and visual artistry together.
The illustrations often borrowed visual motifs from Christian and Jewish art that the artists would have encountered in the cosmopolitan cities of the medieval Islamic world. Scholars have identified echoes of Byzantine manuscript painting and Jewish illuminated texts. The maqama illustrations are thus a kind of artistic crossroads, blending traditions from across the medieval Mediterranean.
Spreading Across Languages and Lands
The maqama didn't stay confined to Arabic.
In 1218, a rabbi named Judah al-Harizi translated al-Hariri's collection into Hebrew, calling it "Mahberot Ithiel"—the maqamat of Ithiel. Two years later, he wrote his own original collection in Hebrew, the "Sefer Tahkemoni" (Book of the Tachmonite). Al-Harizi had a mission beyond mere literary entertainment: he wanted to prove that Hebrew could match Arabic in eloquence and sophistication.
This was a significant cultural moment. By the early thirteenth century, the Jews of the Iberian Peninsula were increasingly living in Spanish-speaking, Christian-ruled territories. Arabic, which had been the language of prestige and culture under Islamic rule, was fading from daily use. Al-Harizi's Hebrew maqamat helped establish that Jewish literary culture could thrive in this new linguistic environment.
Other Hebrew authors pushed the genre in new directions. Joseph ibn Zabara, writing around the turn of the thirteenth century in Barcelona, composed a collection called the "Sefer Sha'ashu'im" (Book of Delights) that broke several conventions. Instead of a narrator encountering a separate trickster, Ibn Zabara made himself the narrator, the protagonist, and the author all at once. And instead of episodic, disconnected adventures, he arranged his stories in a linear sequence—one thing leading to the next in a continuous narrative.
This structure anticipates by several centuries the Spanish picaresque novels like "Lazarillo de Tormes" (published anonymously in 1554), which follow a similar pattern: a clever, morally flexible protagonist moving through society, having adventures, surviving by wit. Whether there's a direct line of influence is debated, but the structural similarity is striking.
The maqama also traveled east, generating versions in Persian and Syriac. And it traveled west to al-Andalus—Islamic Spain—where a delightful origin story circulates. In April 1111, a group of Andalusian poets visited al-Hariri in Baghdad. He received them in his garden and recited his maqamat for them personally. They were so impressed that they memorized what they could and brought the genre back to Spain to share with those who hadn't had the privilege of attending.
Who Read These Things?
Despite its spread across languages and geographies, the maqama remained a niche interest. Its audience was always a small elite: scholars, poets, wealthy patrons who could afford beautifully calligraphed manuscripts. The linguistic difficulty alone limited readership. These weren't easy texts. They demanded fluency in classical Arabic (or Hebrew, or Persian) at a level that would allow the reader to appreciate puns, rare vocabulary, and complex rhetorical constructions.
Readings were typically small private affairs. An owner of a fine manuscript might invite friends over for an evening of maqamat. The reader would perform the text aloud, perhaps adding improvisations or embellishments. The audience would appreciate the turns of phrase, discuss difficult passages, compare their host's manuscript to others they had seen.
It was literature as social occasion—intimate, learned, and exclusive.
The Moral Question
Lurking beneath the surface of every maqama is a question the genre never quite answers: what are we supposed to think about this trickster?
On one level, the answer seems clear. He's a fraud. He manipulates people's generosity. The narrator repeatedly condemns him. Many episodes end with moralizing verse about the wages of dishonesty or the importance of charity that goes to truly deserving recipients.
But the texts undermine this moral stance even as they advance it. The trickster is the most interesting character. His speeches are the best parts. The reader looks forward to his appearances, enjoys his schemes, appreciates his cleverness. The narrator, by contrast, comes across as a bit of a dupe—always getting fooled, always expressing shock and outrage, never learning his lesson.
Some scholars argue that the maqama is fundamentally amoral, or at least morally ambivalent. The genre delights in the trickster's exploits without really condemning them. The surface moralism is just another layer of the game—a way to have your cake and eat it too, enjoying the con while officially disapproving.
Others suggest that the genre's real "moral," if it has one, is about language itself. The maqama demonstrates that eloquence is power, and that power can be wielded for any purpose. Beautiful words can deceive as easily as they can enlighten. The reader who appreciates the protagonist's rhetorical skill is implicitly acknowledging that they too might be susceptible to manipulation. It's a literature of warning dressed up as entertainment.
A Genre That Refuses to Die
The maqama never became a mass phenomenon. It was always too difficult, too specialized, too dependent on linguistic virtuosity that doesn't translate well. And yet it has never quite disappeared either.
Authors continue to write in the genre today, though modern examples often update the formula. The settings might be contemporary cities. The cons might involve modern technology. But the basic structure persists: a narrator, a trickster, an eloquent scheme, a recognition scene, a parting.
Something about this formula clearly resonates. Perhaps it's the pleasure of watching someone beat the system through cleverness rather than force. Perhaps it's the self-aware quality—the way the genre acknowledges that literature itself is a kind of con, an elaborate performance designed to separate audiences from their time and attention. Perhaps it's simply that good stories about charming rogues never go out of style.
Whatever the reason, the maqama has survived for over a millennium. That shabby figure in the marketplace, the one with the golden tongue and the sad story, is still working the crowd.
And the crowd is still listening.